Hrvg a dit
on doit traduire à l'aveuglette, car on ne peut pas insérer le fichier traduit dans le jeu pour vérifier le contexte ou autre.
Non, il est possible pour un traducteur amateur de réinsérer les traductions faite avec certains moteurs afin d'en vérifier la justesse.
J'avais à une certaine époque, jeté un coup d'oeil à Zak McKraken - Between Time and Space (moteur Visionaire), mais la langue allemande m'avait un peu (voire beaucoup découragé...), et j'avais pu tester les quelques lignes que j'avais réussi à traduire.
Wom a dit
Il y a aussi des gens dont c'est le métier...

Je suis entièrement d'accord avec cette affirmation.
Si nous vivions dans un monde parfait, les jeux seraient traduits par des gens dont c'est le métier et qui gagneraient leur vie en faisant ce travail, mais malheureusement ce n'est pas le cas.
Je déplore depuis longtemps que des traducteurs amateurs en soient réduits à faire la traduction de leurs jeux préférés (et pourtant nous ne sommes pas assez pour pallier à ce manque).
Ce qui m'énerve encore plus que tout c'est que des développeurs et des éditeurs profitent de ce travail bénévole pour se procurer des traductions 'gratos'... et cela au dépens des professionnels.
Autant les traductions amateurs sur des jeux gratuits ont mon agrément, autant cela me dérange de voir des traductions amateurs 'vampirisées' par des développeurs ou des éditeurs sur des jeux vendus... et pourtant, malgré ça, je continue à prendre plaisir à faire ces traductions.
